یکی از عواملی دردسرساز برای رزومهها که سبب میشود رزومه متقاضیان در همان گام اول به سطل زباله کارفرما یا مسئول امور استخدامی در شرکت مقصد منتقل شود و وی حتی زحمت بازخوانی دقیق محتوای رزومه را به خود ندهد، بحث اشتباهات و خطاهای زبانی، ویرایشی و گرامری و سایر مقولاتی است که به کاربرد زبان در رزومه مربوط میشوند. منطق بررسیکننده این است که اگر یک متقاضی در این مهمترین ابزار معرفی خود و مربوط به نیازها و تعلقات خودش به قدر کافی وقت، انرژی و حوصله به خرج نداده چطور میخواهد در مورد کاری مربوط به دیگری-کارفرما- دقت، حوصله و انرژی صرف کند. خندهدار زمانی میشود که فرد به عنوان مثال در بخش Highlightsیا Summaries خود را دقیق، نکتهبین، منظم و نظایر اینها معرفی کرده باشد و رزومه پرغلطش انکارکننده همه آن صفات و توضیحات باشد.
از سوی دیگر رزومه متقاضی یکی از ابزارهای معرف سطح مهارتهای زبانی وی است. البته متقاضی میتواند در تکمیل رزومهاش از دیگران کمک بگیرد و سطح زبانی آن را بالا ببرد و به همین دلیل فرض کسی که رزومه شما را مطالعه میکند این است که آنچه در رزمه میبیند «سقف» تواناییها و مهارتهای زبانی شماست پس اگر رزومه شما پرغلط، از نظر گرامی نیازمند ویرایش و از نظر لغات استفاده شده فقیر و ابتدایی باشد معنای آن این است که سطح زبانی شما پایینتر از این و یا حداکثر در همین حدود است و این نکته هم بر علیه شما عمل میکند و شما شانس دعوت شدن به یک مصاحبه شغلی را بهشدت از دست خواهید داد؛ درحالیکه اگر رزومه شما از سطح زبانی بالاتری برخوردار باشد و شما برای مصاحبه دعوت شوید این شانس را دارید که بتوانید با برجسته کردن سایر تواناییهایتان کارفرما را راضی کنید که ضعفهای احتمالی زبانی را نادیده بگیرد البته اگر میزان این ضعفها به قدری نباشد که کلیت راندمان کاری شما را متاثر کند.
در اینجا به تعدادی از مهمترین خطاهای مربوط به بحث زبان در رزومه که زیاد در رزومهها تکرار میشود میپردازم. شاید برخی از آنها خیلی بدیهی به نظر برسند اما همان بدیهیات هم در رزومه افراد با دانش زبان گسترده بسیار اتفاق میافتد بهویژه که رزومه دقیقا شبیه یک متن مکتوب مثلا یک essay نیست و به همین دلیل در اکثر مواقع خطاهای آن از چشم آمادهکننده مغفول میمانند. به هر حال فراموش نکنید که هدف یک رزومه، معرفی درست شما به کارفرما و قانع کردن او به اینکه شما میتوانید گزینه مناسبی برای حل مشکل او باشید است و یک رزومه دارای غلط نمیتواند معرف خوبی باشد.
تطابقهای زمانی برای افعال
اگر با اصول اولیه رزومهنویسی آشنا باشید میدانید که مهمترین بخش یک رزومه chronological (که بالای ۹۰ درصد رزومهها از این نوع هستند) سابقه شغلی است و در بیان سابقه شغلی، شما باید در زیر هر عنوان شغلی و سایر اطلاعات مربوط به آن (اسم شرکت، محل آن، زمانیکه در آن اشتغال داشتهاید) در عباراتی کوتاه، به توصیف وظایف خود بپردازید. این عبارت ساختار واحدی دارند؛ یک action verb که وظیفه شما رو بیان میکند و جزییات دیگری (که اگر با آمار و مدل دستگاه و …سایر تفصیلات روشن باشد بهتر است) که آن فعل کاربردی را توصیف میکند. مثلا
Monitored and adjusted remote broadcast transmitters including XXX and YYY models;
در این مثال افعال مشخص کننده وظایف متقاضی monitor و adjust هستند و بقیه عبارت با جزییات و بیان مدل دستگاهها توضیح میدهند که این مهندس یا تکنسین الکترونیک یا مخابرات چه چیزهایی را بررسی و تنظیم میکرده است.
ایرادی که به وفور در رزومهها اتفاق میافتد بیتوجهی به زمان افعال است. فرض کنید شما در کاری که از سال ۲۰۰۸ تا ۲۰۱۰ در آن مشغول بکار بودهاید از افعال زمان حال یا ing فورم استفاده کنید. واضح است که دچار خطای گرامری شدهاید. مثلا اینجا را نگاه کنید:
Electrical Engineer, ONE-GIVEN Co., Tehran, Iran, Jan. 2008-Apr. 2010
- Design electrical and electronic circuits, components, systems and equipment;
- Developing maintenance and operating standards for electrical and electronic systems;
راه حل: قاعدتا چون در زمان درخواست کار دادن به عنوان یک تازهوارد همه سابقه کاری شما مربوط به گذشته است باید همه زمانهای افعال، گذشته باشد یعنی در نمونه بالا باید از افعال Designed و Developed استفاده کنید. فقط اگر در کاری همین الان فعال هستید از زمان حال استفاده کنید. البته در خیلی از رزومههای جدید حتی برای چنین مشاغلی هم از افعال گذشته استفاده میکنند –به عبارت دیگر، همه افعال در رزومه را در زمان گذشته بکار میبرند.- با این فرض که شما در حال گزارش آنچه اتفاق افتاده هستید و حتی اگر هنوز در این موقعیت شغلی مشغول بکار باشید باز در فرم گزارشی، باید آن را در زمان گذشته توصیف کنید اما به هر حال اگر برای شغل فعلی خود از افعال زمان حال استفاده کنید غلط نیست مشروط به اینکه این مورد را در تمام رزومه رعایت کنید. یعنی در مثال بالا اگر موقعیت شغلی شما به این شکل باشد:
Electrical Engineer, ONE-GIVEN Co., Tehran, Iran, Jan. 2008- Present
و خواستید فعل Design را در زمان حال بکار بردید، فعل Develop را هم در همان زمان بکار ببرید.
استفاده از افعال مبهم و کلیگو
رزومههای مبتدیان پر از افعال با مصادر be، Have، Get و نظایر اینهاست که پرگو و پرابهام هستند. معمولا چون ساخت عبارات با این نوع افعال آسانتر است بهویژه کسانیکه زبان اول آنها انگلیسی نیست تمایل بیشتری به کاربرد این گروه از افعال دارند. این کار مشکلاتی نظیر ابهام، افزایش تعداد لغات (درحالی که لازم است تا حد ممکن رزومه را جمع و جور کرد و از پرگویی اجتناب کرد) و نمایش ضعیف از تسلط به زبان انگلیسی را به دنبال دارد.
راه حل: برای هر کدام از فعالیتهای مورد نظر خود سراغ افعالی بروید که همان مفهوم را برساند با این تفاوت که معنای روشنتری را به شکلی جمع و جورتر به مخاطب انتقال دهد و سطح بالاتری از مهارتهای زبانی را منتقل کند. مثلا به جای اینکه بگویید doing a project که دقیقا مشخص نمیکند منظور شما از انجام آن پروژه چه بوده مشخص کنید که شما چه وظیفه مشخصی در آن داشتهاید. فعالیتهایی چون control, estimate, design, supervise, monitor, و دهها نمونه کار دیگر در ارتباط با انجام یک پروژه وجود دارد.
استفاده از صفات و توضیحات مبهم و کلیگو
نظیر همان مورد بالا اما در مورد صفات هم اتفاق میافتد. مثلا عبارت good public relations دقیقا یعنی چه؟ شما چه میکنید که مصداق یک رابطه خوب با عموم مردم است؟
این اشکال مخصوصا وقتی زیاد پیش میآید که افراد بدون توجه، تمپلیتهای و نسخههای از پیش آمدهشده رزومه را از روی وبسایتها کپی میکنند غافل از اینکه این نوع رزومهها برای اینکه بتوانند به کار افراد زیادی بیایند پر از صفات مبهم و کلی هستند.
راه حل: از صفات گنگ و مبهم پرهیز کنید. سعی کنید با قیدهای مشخص کننده، توصیفات خود را برای مخاطب رزومه ملموستر کنید. اگر نیازمند بکارگیری صفات کلی هستید بلافاصله با ذکر نمونه یا مصداقی تلاش کنید آن صفت را مقید و قابل فهم کنید.
رعایت حفظ ساختارهای موازی parallel structure در جملات و عبارات
رزومه از نوشتههایی است که بهرغم تعداد پایین کلمات در آن، ساختارهای موازی کاربرد فراوانی در آن دارند. به همان مورد معرفی مهندس برق در این نوشته دقت کنید. علت اینکه بیان شد «زمان افعال در مورد یک رشته شغلی باید یکی باشد» همین مورد حفظ ساختارهای موازی است. همچنین در توصیفات باید دقت کنید که همهی عبارات هموزن در یک جمله، دارای یک ساختار گرامری باشند. به این نمونه دقت کنید:
Design, operating and maintain electrical systems
در اینجا سه فعل اول دارای یک وزن گرامری هستند و در حال توصیف وظایف متقاضی هستند اما operating از نظر ساختار گرامری متمایز از دوتای بقیه بکار رفته است و باید به شکل operate باشد. این خطا حتی در میان افراد پرسابقه در آمادهسازی رزومه بسیار معمول است بهویژه وقتی در یک رشتهی چند سطری مثلا در بخشهای Summaries و یا Skills به انتقال اطلاعات مشغول هستند.
راه حل: همیشه در مرور رزومه توجه بیشتری روی ساختارهای موازی داشته باشید. موارد مرتب شده در رشتهها را چندین بار بررسی کنید تا از صحت تطابق ساختاری آنها مطمئن شوید. از خود بپرسید که ساختار گرامی این واژگان یا عبارات یا رشتهها چیست؟ اسم است، مصدر است، صفت است…؟ و بعد ببینید که این ساختار در مورد همه اجزا رعایت شده است.
توضیحات بیشتر در بخش دوم این نوشتار خواهد آمد.
ثبت دیدگاه